Pourquoi le « Portugais du Brésil » est-il si différent du « Portugais Européen » ?

Les Portugais ont laissé dans le monde un très bel héritage dont celui qui est le plus marquant pour un peuple : sa langue.

L’apprentissage de la langue portugaise est une grande ouverture au monde lusophone.

Langue officielle de plusieurs pays dont le Portugal, le Brésil, le Cap Vert, le Mozambique, l’Angola, la Guinée-Bissau et São Tomé-et-Prince, le portugais est la 3ème langue européenne la plus parlée au monde.

À la suite d’une époque coloniale florissante, nous pouvons également rencontrer cette langue dans des contrées lointaines telles que le Timor Oriental, Macao en Chine, la Guinée Equatoriale, Goa, Daman et Diu en Inde.

 

Pourquoi le portugais du Brésil est-il si différent du portugais européen ?

 

Le grand mystère qui se cache derrière une langue, c’est qu’elle évolue, se transforme en permanence. La langue est comme un être vivant qui s’adapte, innove, assimile, se détache des mots et en accueille tant d’autres sous l’influence de toutes les cultures qu’elle rencontre.

À l’époque de la colonisation du Brésil, un important croisement culturel a vu le jour. Nous avions les colons d’origine portugaise parlant le portugais européen, mais aussi des populations d’origine amérindienne, africaine ou métisse qui parlaient un portugais différent, très influencé par la langue maternelle de leurs ancêtres.

Les origines des accents brésiliens résident dans la colonisation du pays par divers peuples à différents moments historiques. À la fin du XIXe siècle, des immigrants européens et asiatiques sont arrivés au Brésil. Cela a créé de nouveaux changements dans la façon de parler des Brésiliens.

Dans d’autres colonies portugaises, le mélange des peuples était moins intense et pour cette raison, le portugais est parlé plus semblable à l’européen, bien qu’il y ait aussi des accents régionaux.

La langue parlée au Brésil présente aussi des variations géographiques et régionales. Le vocabulaire, le rythme et la prononciation furent également influencés par la diversité des peuples présents dans chaque région du pays.

Le Brésil a principalement adopté de nombreux mots originaires des langues parlées par les indigènes qui existaient avant l’arrivée des Portugais, comme le Tupi ou le Guarani, par exemple.

Les plus grandes différences que nous pouvons rencontrer sont phonétiques, c’est-à-dire la façon dont les mots sont prononcés. Mais il y a aussi des différences dans l’orthographe des mots et même dans l’usage grammatical (par exemple, le portugais européen n’utilise pas le gérondif, bien qu’il existe en grammaire).

Un aspect authentique que nous pouvons rencontrer au Brésil : à Rio de Janeiro, nous avons l’accent le plus proche du portugais européen. En 1808, la Famille Royale Portugaise a déménagé à Rio, fuyant Napoléon. Elle est venue avec environ 15 mille Portugais, y compris des membres de la cour et leurs serviteurs. Tous ces gens ont changé à jamais la façon de parler des cariocas, les habitants de Rio.

La diversité linguistique de la langue portugaise à travers son immense territoire est considérable. Certains linguistes pensent que le portugais européen et le portugais du Brésil sont des langues différentes. D’autres pensent qu’il s’agit de variétés très éloignées au sein d’une même langue.

Quoi qu’il en soit, chacune des variantes, portugaise et brésilienne, est très jolie. En fait, c’est cette variété de mots, d’accents et d’intonations qui enrichit de plus en plus la langue portugaise. Les mots portugais deviennent plus doux avec un accent brésilien.

 

Sources :

https://jaimeleportugais.com/2019/06/02/differences-portugais-europeen-portugaisbresilien/#pourquoi

https://canalportugal.pt/quais-sao-as-diferencas-entre-o-portugues-do-brasil-e-portugal/

https://blog.assimil.com/portugais-portugais-du-bresil-quelles-sont-les-differences/

https://www.soportugues.com.br/secoes/curiosidades/Port_brasil_port_portugal.php

0 réponses

Laisser un commentaire

Rejoindre la discussion?
N’hésitez pas à contribuer !

Laisser un commentaire