Nos solutions d’interprétation

inlingua La Rochelle propose de vous accompagner dans vos besoins d’interprétation, quel que soit votre secteur d’activité.

Nous sommes en capacité de nous adapter à vos contraintes de planning et de lieux.

Une étude de votre projet sera réalisé gratuitement par notre équipe d’interprètes locaux.

Avant d’établir un devis, inlingua la Rochelle définit vos besoins, à la fois en termes d’intervenants que de matériels.

Nous proposons différents type d’interprétation

en fonction de vos besoins

Interprétation Consécutive

En interprétation consécutive, l’interprète, assis à la même table que les délégués ou à la tribune avec l’orateur, interprète son intervention dans la langue cible au terme d’un laps de temps variable. A cet effet, il peut s’aider de notes.

Interprétation Chuchotée

L’interprétation chuchotée est un mode de travail dans lequel l’interprète, assis à côté d’un ou de deux participants à une réunion, leur chuchote l’interprétation des propos de l’orateur.

Ce mode est essentiellement choisi lorsque le nombre d’auditeurs ayant besoin de l’interprétation est très réduit.

Il est déconseillé dès que ce nombre dépasse les deux personnes, ou que plusieurs interprètes sont appelés à travailler en même temps dans la même salle (ce qui pourrait créer un brouhaha aussi désagréable pour les participants que pour les interprètes).

En chuchotée, l’équipe se compose au minimum de deux interprètes.

Cette technique, éprouvante pour les cordes vocales, n’est appropriée que pour des réunions de courte durée.

Ce type d’interprétation engendre une fatigue physique et mentale induite par une concentration soutenue, et impose donc de devoir changer d’interprète toutes les 20 à 30 minutes, afin de garantir une qualité optimale.

Interprétation Simultanée

En interprétation simultanée, l’interprète, assis dans une cabine ayant vue directe sur la salle et sur l’orateur, écoute celui-ci et interprète simultanément son intervention dans une langue cible.

L’interprétation simultanée exige une cabine (fixe ou mobile) répondant aux normes ISO d’isolation acoustique, de dimensionnement, d’aération et d’accessibilité, ainsi qu’un équipement (écouteurs, microphone) approprié.

En simultanée, l’équipe se compose au minimum de deux interprètes.

Ce type d’interprétation engendre une fatigue physique et mentale induite par une concentration soutenue, et impose donc de devoir changer d’interprète toutes les 20 à 30 minutes, afin de garantir une qualité optimale.

Devis gratuits pour tous vos besoins d’interprétation